邮报记者班尼,《海格罗夫:一个声名显赫的花园》的作者;听查尔斯王储讲述他34年前在海格罗夫打造的华丽非凡的家庭花园。文章译自《邮报》,原文发表于2014年4月13日。

The journalist and author of “Highgrove: a Garden Celebrated”, Bunny Guinness, listened to Prince Charles described Highgrove, the magnificent home and garden that he built 34 years ago. After this interview the article was published in the Telegraph on 13th April 2014.

1980年,查尔斯王储凭借他独到的眼光、高明的手腕和英明的决策买下了海格罗夫。在这片土地上,他决定把自己的根埋在这里。在过去的34年间,查尔斯王储不断修葺花园,他说:我把自己的心力都奉献给了海格罗夫,我会一直干到干不动了为止”。

His Royal Highness the Prince of Wales had vision, means and advice when he purchased Highgrove in 1980. Plus he had the intention to put down his roots here. Over the past 34 years, he has transformed the garden. “I have put my heart and soul into Highgrove – and I will continue to do so while I can,” he says.

在最开始的时候,他描绘:“那里一片荒芜,裸露无遗,人迹罕至,房子旁边都没有花床”。 而今天,它是世界上最有名的有机花园之一。

When he took it on, he described it as, “stark and exposed, without a trace of any shelter and without a single flower bed beside the house”. Today, it is one of the most famous organic gardens in the world.

我第一次去海格罗夫的时候还只是个十几岁的孩子,几年后查尔斯王储成为了这块领地的主人。它的前主人名叫迈克米伦(Macmillans),曾经同意当地的小马俱乐部在海格罗夫的草坪里举行夏令营。这幢坐落在格洛斯特切郡小镇里的房子,连同屋旁景色萧条的小路,花园里的大片暮色沉沉草坪,还有几株长势奇异的丁香花和随意堆砌的碎石子路。

I first visited Highgrove as a teenager, several years before the Prince of Wales made it his home. The Macmillans, the previous owners, allowed the local pony club to use the park for the summer camp. The house at Doughton, near Tetbury in Gloucestershire, sat in rather a stark way and the garden had extensive bleached lawns, the odd lilac and a few gravel paths.

显然,任何能够持续下去的花园并不是爱而是因为需要。周边的绿地(大概以前是林中牧场)和繁茂的黎巴嫩雪松所构成的壮美景色深深地铭刻在了我的心中。在开始写《海格罗夫:一个声名显赫的花园》之前,我就已经拜访过这里很多次了。

Any gardening that went on was obviously not a labour of love, but one of necessity. The sublime setting with the surrounding parkland (former wood pastures, presumably) and the fine Lebanon cedar are firmly etched in my mind. I had revisited it a few times before beginning work on the book, Highgrove: A Garden Celebrated.

威尔士亲王是一位经验丰富的旅行家,对艺术,建筑,野生动物和生态,树木和林业,农业和环境保护有着诸多兴趣。 此外,作为一位出色的画家,他还十分善于观察光线,色彩,构图和平衡。他对海格罗夫景观塑造都深受这些兴趣的影响。

The Prince of Wales is a seasoned traveller and has multifaceted interests in the arts, architecture, wildlife and ecology, trees and forestry, agriculture and conservation. Additionally, he is an accomplished painter, observing light, colour, composition and balance. All these passions affect his fashioning of the landscape and the gardens at Highgrove.

去年春天,我开始了一项令人艳羡的任务— 那就是去了解海格罗夫。几个月来,我每个星期都在那里度过一天,观察它从年初到夏天的快速变化:

冬天寒冷漫长,春天美丽持久,夏天惊艳动人。一旦进入这个花园,就相当于有了接触威尔士王储的至上特权。我在花园里肆意地奔跑,希望可以更深入地了解它。但当遇到阵雨的时候,我不得不停下来,这时我会走进树根园(Stumpery)里任意一个庙宇,或者蜜蜂屋,坐下来独享片刻。这可能就是那种你一辈子才能得到一次的“工作”吧,而且你还得足够幸运才行。

Last spring, I had the enviable assignment of getting to know Highgrove. For several months I spent a day there each week observing it as it changed rapidly from the beginning of the year until summer. It was a long, cold winter, a beautiful, drawn-out spring and a fabulous summer and, having access to the garden, the gardeners and the Prince of Wales, was a tremendous privilege.

Having free run of the garden allowed me to explore it in depth. When there was a rain shower, I would be forced to stop and dart into one of the temples in the Stumpery, or one of the bee houses and just sit and enjoy it. This was the sort of “job” you only get once in a lifetime, and only if you are very lucky.

海格罗夫是一个令人极其兴奋的花园,各种新的有干劲的想法和手段都能够在这里得以实现,这份工作需要人用极大的热情将各种新的观点应用于园艺设计。威尔士亲王非常热爱园艺 - 不仅仅是因为其中的艺术和设计部分,还有物理和技术方面。凭借着威尔士亲王长期专注、毫不动摇、讲求实际的亲力亲为,这种高度融合一次又一次得以展现,这些都带给威尔士亲王无与伦比的乐趣。

I was very conscious that it is an exciting garden with new dynamic ideas and approaches being continually applied. As a result, I cannot think of a garden I have learnt more from (apart from my own) than Highgrove. It is a work of passion by someone who approaches gardening and design from many varied view points.

The Prince of Wales loves gardening – not just the artistic and design part, but also the physical and the technical side. This highly rounded approach, together with the pleasure it obviously gives him, and his dedicated, long-term, unwaveringly regular and extremely hands-on approach, comes through time and time again.

 “我喜欢从头开始的想法,”他说。

“I liked the idea of starting from scratch,” he says.

当他第一次来到海格罗夫时,海格罗夫只留有一棵古老的雪松树和一个漂亮但几乎被遗弃的围墙菜园,古老的18世纪围墙上上还留有一个大洞。将花园比做空白的画布这一事实,说服了威尔士亲王这应是他栖息之所。

When he first saw Highgrove, there was an old cedar tree (now unfortunately removed as it became diseased) and a beautiful but almost derelict walled kitchen garden (with a huge hole in the 18th-century garden wall). The fact that the garden was a blank canvas was instrumental in convincing the Prince of Wales that this was where he should settle. 

威尔士亲王的旧友莫莉·索尔兹伯里女士是一位有机派园丁,夫人把从事野生花卉草场研究的杰出科学家米里亚姆·罗斯柴尔德介绍给了威尔士亲王。也正因如此才诞生了这个充满活力,令人放松却又热闹非凡的栖息地,野花草地物种繁多、令人惊叹,还有各种兰花,恰好抵消房屋和花园中刻板规矩的一面。他说,“我越想到今后要无穷尽地使用化学物质就越觉得糟糕,而且从长远看来这是不可持续的。我想恢复这片栖息地,种植大量的灌木丛和树木,治愈这里的自然景观。”

The Prince of Wales had known the Dowager Marchioness of Salisbury all his life and admired the gardens she had helped to create. Importantly, he knew Lady Molly Salisbury was an organic gardener.

Lady Salisbury introduced him to Miriam Rothschild, an eminent scientist who was researching the recreation of wild-flower meadows. She realised it might well be an extraordinarily fruitful partnership. The resultant, stunning wild-flower meadows, with a wealth of different species including many orchids, are a dynamic, relaxing yet buzzing habitat that counterbalance the more formal elements of the house and garden.

“I minded terribly the more I thought about things, the endless use of chemicals and in the long term felt that this was unsustainable. I wanted to restore lost habitats and plant lots of hedgerows and trees and to heal the landscape,” he says.

王储说:“我一点点地思考这个结构,但我从没做出过一整套的规划”,“最后我终于搞明白了,原来我一直想的是设计一条在园中漫步的路线,我希望它是一段通往不同区域的旅途。” 这种旅途的体验流畅又愉快,而且没有重复的危险。各种框架式的景色、远景和亮点不断强化着这段连贯的旅程,精彩纷呈令人赞叹。威尔士亲王使用光线、色彩和构图进行巧妙安排和精心策划,就像艺术家创造一幅画一样。这样的画卷还有很多很多,随着它们的自然延伸,被不断地修剪和调整,不断得以进化。

“I thought of the structure bit by bit, I never did a master plan,” he tells me. “I eventually worked out what I thought was the way to go round the garden, because I wanted it to be a sort of journey into different compartments.”

This translates extremely well for visitors. The experience is fluid and pleasurable – there is no need to double back on yourself – and the flow of the journey around is punctuated by many framed images, vistas and view points. These have been carefully planned and orchestrated, using light, colour and composition, thought out just as an artist creates a painting. Many of these pictures, though, have evolved, and been honed and tweaked as they have developed.

花园的每一个部分都有许多独特的方面,经常能看到狂野的风景和驯化的风格被设计为一体。例如,露台花园中铺设的板石的间隙是35毫米(而不是通常的10毫米),没有用砂浆浇筑,而是把堆肥和土壤填充了进去。这意味着整个一年中,番红花,铃兰,斗篷草和其它生命周期较短的植物会在间隙中生根发芽,逐渐柔化坚硬刻板的线条。

Every part of the garden has many beautifully idiosyncratic aspects to it, often designed to fuse the wilder with the tamed. The flag stones in the Terrace Garden, for instance, are laid with 35mm gaps (instead of the usual 10mm) with no mortar pointed in, just compost and soil. This means that throughout the year thick lines of crocus, lily of the valley, alchemilla and other ephemerals grow through the gaps, blurring the formal lines of the hard surface.

中间的小泳池有条“蟾蜍路”,这是一个用柳枝编织成的小坡道,蜻蜓幼虫、青蛙、各种鸟类和蜜蜂都可以在这里尽情享用这柔美的潺潺细水。露台边缘的两个小石头房屋“胡椒罐”就像一件大衣,当王储在外面坐着画画或者工作时可以为他遮风避雨保护隐私。

The small central pool has its “Toad Road”, a small ramp made of woven willow which allows dragonfly larvae, young frogs and a multitude of birds and bees to continually enjoy the softly bubbling water. The two tiny stone “pepper pot” houses on the edge of the terrace act as overcoats, giving protection from the rain and privacy to the Prince as he sits, sketching or working outside.

除了下面这些核心部分,海格罗夫花园其余都是由王储设计的。在罗丝玛丽·维里(Rosemary Verey)的帮助下,红豆杉树篱东北侧那片狭长、单薄难看的空间变成了小屋花园(cottage garden)。与园林设计师朱利安(Julian)和伊莎贝尔·班纳曼(Isabel Bannerman)以及隔壁韦斯顿伯特植物园(Westonbirt Arboretum)的前馆长约翰.怀特(John White)合作,老落叶松种植园变成了树根园(Stumpery)和植物园。

The rest of the garden was designed by the Prince after these core areas. The long, thin awkward space outside the north-east flank of the yew hedge metamorphosed into the Cottage Garden, with the help of Rosemary Verey. The old larch plantations became the Stumpery and the Arboretum, in collaboration with the garden designers Julian and Isabel Bannerman and John White, former curator of Westonbirt Arboretum next door.

成熟了的红豆杉篱再加上娴熟的修剪俨然一个壮观的雕塑框架。 威尔士亲王的创造感和勇气在各种各样的空间中得以展现。他喜欢尝试新的配色方案和方法,每到夏季就会产生各种各样新的想法,并在漫漫冬季继续发酵。

 The yew hedges matured and with skilled manicuring have become a spectacular, sculptural framework. Throughout all the various spaces the Prince’s inventiveness and boldness come through. He loves experimenting with new colour schemes and approaches and gets excited every summer thinking of fresh ideas to instigate during the winter months.

在过去的34年里,一直干劲满满的威尔士亲王如今已经成为了一位经验丰富,知识渊博的园丁。 他比任何人都更了解他的花园。 当一柱新的兰花长出来时,他总是立刻赶到现场。 他感叹道,“感谢上帝,我还在这里。”

This dynamic approach has meant that over the past 34 years, the Prince of Wales has become an experienced and knowledgeable gardener. And he knows his garden more intimately than anyone. He immediately spots when a new orchid appears. “Thank God I’m still here,” he says, correcting me when I query him about the name of a certain type of trained hedge which I had been misinformed about.